Mila Devel
Business English SIG Co-ordinator
Saint-Petersburg ELT Association
Vice-President
This glossary is intended for English and Russian speakers who work on international cooperation programmes and deal with the international business environment. In this kind of setting, very much depends on communication effectiveness. One of the tools in achieving it is to prevent interference processes through setting up glossaries, because misunderstanding can be avoided when language awareness is taken into account and proper choice of vocabulary is made.
Our experience shows that when preparing for a conference, every experienced interpreter studies the specific vocabulary of the given field, its terminology, jargon and general business expressions.
Elaboration of the European Union’s new terminological system, which is widely used in the official and business circles of modern Europe, presented a real challenge to Russian linguists who were compelled to speedily create a Russian version of the EU terminology equivalents and start teaching it to students of translation in foreign language departments (see: ESP Russia, 1997, NN 6,7).
The Russian equivalents of the English terminology were checked in “Áèçíåñ. Îêñôîðäñêèé òîëêîâûé ñëîâàðü” (Business. Oxford Defining Dictionary). Most of the equivalents were found either in “Àíãëî-ðóññêèé ýêîíîìè÷åñêèé ñëîâàðü” by Æäàíîâà È.Ô., Âàðòóíÿí Ý.Ë. (English-Russian Economic Dictionary by I.F. Zhdanova and E.L Vartunian, M.1995) or in “Ðóññêî-àíãëèéñêèé ýêîíîìè÷åñêèé ñëîâàðü” by Æäàíîâà È.Ô. (Russian-English Economic Dictionary by I.F.Zhdanova, Ì. 1999). Other sources used were Eurospeak: A User’s Guide by Conrad Francois, A Dictionary of the Single Market (Nicholas Breadley Publishing, 1992), “Íîâûé áîëüøîé àíãëî-ðóññêèé ñëîâàðü” by Aïðåñÿí Þ.Ä. (New Big English-Russian Dictionary by Y.D. Apresian) and Tacis Glossary. This set of dictionaries helped to clarify the meaning of words whose denotations in Russian and European terminology are very similar, though they do not entirely coincide. What is especially significant is that a number of equivalents are presented here for the first time.
Furthermore, it is necessary to emphasize that the given glossary has been set up thanks to the support of Western experts and Russian co-ordinators of the European Union Tacis programme, nd project “Synergy”. Tacis being a European Union programme, we stick to British English here.
One can single out 5 groups of entries:
1. preferred words:
Motorway to highway
Official to civil servant
Ring road to beltway
Non-governmental organizations to non-profit organizations
2. words whose denotations are very similar but do not entirely coincide,
or the corresponding Russian terminology is only at the stage of formation:
steering committee – óïðàâëÿþùèé êîìèòåò
memorandum of understanding – ìåìîðàíäóì î íàìåðåíèÿõ
terms of reference – òåõíè÷åñêîå çàäàíèå
stakeholder – âåäóùèå ðóêîâîäèòåëè
NGO Non-Governmental Organizations – îáùåñòâåííûå è íåêîììåð÷åñêèå
îðãàíèçàöèè
Inflow/outflow tourism – âúåçäíîé/âûåçäíîé òóðèçì
Independent tourism – càìîäåÿòåëüíûé òóðèçì (ñïîðòèâíûé, ïðèêëþ÷åí÷åñêèé)
Off-season tourism – òóðèçì â íåñåçîííîå âðåìÿ
Institutional – èíñòèòóöèîíàëüíûé
SME small and medium sized enterprises – ìàëûå è ñðåäíèå ïðåäïðèÿòèÿ
3. complete absence of the denotation for a word in Russian culture:
PPP public private partnership – ÷àñòíî-îáùåñòâåííîå ïàðòíåðñòâî
SWOT (strengths, weaknesses, opportunities and threats) analysis
– SWOT àíàëèç (ñèëüíûõ ñòîðîí, ñëàáûõ ñòîðîí, âîçìîæíîñòåé è ðèñêà)
Logframe approach – ëîãèêî-ñòðóêòóðíûé ïîäõîä (ââåäåí Àãåíñòâîì
ìåæäóíàðîäíîãî ðàçâèòèÿ ÑØÀ)
4. complete absence of the denotation for a word in Western culture:
datcha – äà÷à
Oblast – îáëàñòü (when it is a subject of the Federation)
5. words whose meanings are often misinterpreted by Russian speakers:
issue – ïðîáëåìà (íà óðîâíå âîïðîñà) vs problem – ïðîáëåìà
(ñåðüåçíàÿ)
– question – âîïðîñ (ìîæåò íîñèòü ïðîáëåìíûé õàðàêòåð)
economic – ýêîíîìè÷åñêèé vs economical – ýêîíîíîìè÷íûé efficiency
– ýôôåêòèâíîñòü, äåéñòâåííîñòü, ïðîèçâîäèòåëüíîñòü vs effectiveness
– ýôôåêòèâíîñòü, äåéñòâåííîñòü (the result that was wanted or
intended, impressive or interesting enough to be noticed)
stable – còàáèëüíûé (steady) vs sustainable (continued
or lasting for long) – còàáèëüíûé (íåóêëîííûé, íåèçìåííûé): sustainable
economic growth
legal (allowed or approved by law or concerned with or connected
with law) – çàêîííûé
judicial (connected with a court of law, judges, or their decisions)
– ñóäåáíûé
juridical (connected with judges or law) – þðèäè÷åñêèé, ïðàâîâîé
wasteland – çàáðîøåííûå çåìëè vs dump site – ñâàëêà
fresh water – ïðåñíàÿ âîäà
water supply – âîäîïðîâîä
hazardous – âðåäíûé vs detrimental – ïðèíîñÿùèé óùåðá vs
deteriorative –ðàçðóøèòåëüíûé
The names of administrative structures and structural units, which fairly
often occur in business card translations, can also cause misunderstanding:
Ñommittee - êîìèòåò
Board – cîâåò äèðåêòîðîâ
Division – îòäåëåíèå, ðàçäåë, ñåêòîð îðãàíèçàöèè (÷àñòî ïîëèöåéñêîé
èëè âîåííîé)
Department - äåïàðòàìåíò, óïðàâëåíèå, ñëóæáà, ãðóïïà ëþäåé, âõîäÿùèõ
â áîëüøóþ îðãàíèçàöèþ, ìîæåò áûòü íà óðîâíå ìèíèñòåðñòâà (the Department
of Transport)
Section – one of the parts of an institution, department, organization
– îòäåë, ñåêöèÿ