Natalia Orlova
Hertsen Pedagogical University
A foreign language is intrinsically related to the culture of the target language community. But what do we traditionally mean by "Culture"? When I pose this question to my students, they tend to always come up with such ideas as the country's literature, music, and/or art, which are deservedly referred to in current literature as "high-brow culture" with a capital C'. And there are good reasons for such answers.
Generally, the universities in Russia that train teachers of English, are aimed at producing well rounded specialists and they tend to cope with the task rather well. Not only can our students communicate in English, but they are also well read in British and American literature and can explain the historical premises for the Civil War and how it changed the nation. Students in Russia are aware of the social problems facing American society, are informed about the latest political issues and watch Oscar winner films.
Then what do we imply by "culture with a small
c"? Let me provide you with the following example.
I can still easily recall the day when I first
arrived in the USA in August of 1997. I was to stay at the University
of North Dakota for the academic year as a Fullbright Scholar. By that
time I had had a Ph.D. in TEFL from the Herzen State Pedagogical University
of Russia in St. Petersburg and 15 years of experience in teaching
English to students of different levels of training. On the very first
day of my arrival, I needed to buy some groceries so I headed for the nearest
supermarket. It reminded me of the one which was close to my home
in St. Petersburg, with the only difference being in that the American
supermarket was much bigger and the variety of products was larger. I took
a cart at the entrance, strolled along the aisles, put everything
I needed into it and being pleased with myself, I headed for the
cashier.
"Paper or plastic?" the cashier asked me? The question baffled me. What does she mean? The cashier saw the puzzled look written on my face and repeated her question, only this time louder and a bit slower. "Paper or plastic?" Still not having the slightest idea of what I have to say in return, I could only stare at her in utter confusion. Fortunately, I noticed the 18-year-old boy who was standing on the other end of the counter and who was impatiently carrying two BAGS, a paper one AND a plastic one.
The cashier had asked me a simple question that she automatically repeats hundreds times a day. In response to her question, the customer only had to say into which kind of bag she/he preferred the things to be put by a pack/bagger boy.
Why did this tremendously simple in the structure and lexics question baffle me? Taken for granted by any American, it presented me with my first "cultural puzzle" that I had to decode. In Russia the majority of supermarkets do not provide the services of shop clerks and the customer has to pack his/her own purchases. Therefore, the culture with "a small c", which is related to the everyday patterns of life was vividly manifested in this situation.
Plunging into another culture and trying to survive in it requires not only fairly good skills of the language spoken in the country, but it also presupposes having knowledge about its every day cultural patterns.
Whether it was opening a bank account and writing out my first checks, shopping around for a long distance carrier and renting a car, buying an airplane ticket through a travel agency and reserving a room in a hotel, - all these were 'home assignments', that I, as a constant learner of English had to do. The tasks turned out to be relatively difficult not because of the language barrier nor language improficiency, but due to the fact that some of the patterns are not typical for my culture (for instance, choosing a telephone company to subscribe to ), or they require different socio-cultural skills and knowledge.
Several months of my 'survival' in the USA made me convinced of the necessity to pay more attention to the cross-cultural training while teaching EFL. I believe that it is also necessary to consistently and regularly incorporate a variety of communicative tasks, which deal with everyday life in the US, into the curriculum of the English Conversation course. Their range may vary from mundane problems (shopping, eating out) to more 'elevated' ones (library procedures, going out to a theater, visiting a baby shower, etc.)
In conclusion, I would like to present to you the following activity, which may be introduced to students when they discuss different jobs and careers and which may also serve as a cultural puzzle.
There is a "catch" phrase almost in every profession.
Read the following questions and indicate people of what occupation
might use the following phrases and in what situation.(See
the answers at the end)
1. Please, stay with us. Will be back after the
commercial break.
2. Here or to go?
3. Fasten the seat belts.
4. Priority, first class or Federal Express?
5. Would you like the receipt in your bag or
with you?
6. Paper or plastic?
7. What is the aim of your visit to...?
8. Hold on, please, I'll be back in a minute.
9. The check-out time is at 12 o'clock.
10. Take twice daily with lots of water.
11 Good evening, how may i direct your call?
12 Would you like a refill on that beverage?
13 And now for our weekend forecast.
Answers: 1) Anchor person. 2) An employee at an eating establishment 3) A stewardess 4) A post office clerk. 5) A clerk at a store 6) A pack boy at a grocery store 7) A customs officer 8) A secretary on the phone 9) A receptionist at a hotel 10) A doctor or a pharmacist 11) A switchboard operator 12) A waiter/waitress in a restaurant 13 A weather person, meteorologist