Contents:
From the President
9th SPELTA Conference (November 1998) Programme
Abstracts of Conference Presentations
Participation
Penny Ur Interview
Dear colleagues,
We meet again for our regular autumn conference - a major event in SPELTA's activities. At some time we have lost track of the number of International conferences organised by SPELTA, there is a certain discrepancy in various documents. Assuming that in October 1995 we had the third conference, this one must be the ninth, the next one in April 1999 to be the tenth. I propose we accept this enumeration and proceed with it.
Almost a year of my work in the presidential office has made me confident of the Association's great potential, which is to express itself in future conferences as well as in many other creative forms of activity. It is only human that one may get bored of or lose interest in SPELTA's activities or simply move on in one's professional career and discontinue the membership. There is nothing wrong with it - on the contrary, the teachers' organisation must have helped the person to find other perspective in life. Still, as an organisation we are not becoming weaker with the loss of former members - new people come in their stead, who are full of interest and energy and ideas. We find it a challenging task to be able to adjust to the changing ELT scene, to see ahead and, in a way, to show how wide the horizon is. Stability, dynamic equilibrium, sensitivity and responsiveness are characteristic of SPELTA's professional image. If you merely look through the list of this conference speakers you will see what I mean, you will find names familiar from the very first steps of the organisation and you will see new people and new institutions, the British Council and the USIA fellows working side by side, ready to share their expertise and ideas. All are welcome! Come again and bring along your friends! We are here and we plan to stay as long as you wish us to.
In this issue you will find the Announcement and Call for papers for our next, 10th conference and also information about the Annual General Meeting where we are to elect new SPELTA officers. Please, take this information as addressed to you personally and respond accordingly - promote new people, take an active part in policy making and in implementing new ideas. It is YOUR professional association.
Elvira Myachinskaya
SPELTA President
November 1998
SPELTA International Conference
21-22 November 1998
Saint Petersburg
PROGRAMME
21 November, Saturday
Venue: Assembly Hall (Room 191), Faculty
of Philology, St.Petersburg State University, 11, Universitetskaya nab.
14.00 Registration, Book exhibitions
14.45 Opening of the conference
15.00 Plenary Session
Prof. George Thompson (Pskov Volny University), Issues
of Educational Organisation
Prof. Frederic M. Lorenz (USA, Fulbright Senior Scholar)
Legal
Aspects in Education
16.00 Teacher Development SIG, Chair: Galina Avdieva
Room 198
Jennifer Lucy Billinge (Great Britain), Topic-Based
Teaching – Language for Communication
Dr. Natalia Malkina (The Herzen Pedagogical University,
Addison
Wesley- Longman,
Task-based Approach and Teaching Adults.
Lyudmila Golubkova (Oxford University Press), Learner
Independence - What about a Teacher?
Dr. Nora O. Frolkis. (Russian Academy of Sciences), Fast
Reading
16.00 Speech Communication and Argumentation SIG, Chair:
Dr. Tatiana Ivanova Room 25
Dr. Georgina Nevzorova (Baltic Technical University), Anthropology
Factor in Language Teaching: Theory and Practice
Dr. Lyudmila Yeserskaya (Regional University of Economics
and Finance), Team-Teaching in ESP - a Way to
Develop Communication Skills
Dr. Tatiana Ivanova (St. Petersburg University), Debate
and Argumentative Skills Development
Dr. Vadim Goloubev (St.Petersburg University), Argumentation
Analysis in Language Teaching: Theory and Practice
16.00 Business English SIG, Chair: Dr. Elena Petrova
Room 171
Elena Rumyantseva (St.Petersburg University), Teaching
Skills in General English and ESP
Anna Belyakova (St.Petersburg University), Business
English for Career Planning
Alice Murray (USIA ELT fellow), Learning to Write Your
Own Case Studies. Workshop
18.00-20.00 Room 191
St.Petersburg English Language (Teachers') Theatre
presents the play “The Brothers Grinnel” by Michael Ferraro.
22 November, Sunday
Venue: Assembly Hall (Room 191), Faculty
of Philology, St. Petersburg University.
No. 11, Universitetskaya nab.
10.00 Registration, Book exhibitions
11.00 Plenary Session (Room 191), given jointly by
Dr. Irina Kolesnikova and Dr. Olga Dolgina (The Herzen
Pedagogical University). English and Russian
ELT Terminology: Similarities and Differences.
12.00 Testing SIG, Chair: Vladimir Ivanov Room 171
Jane Spilsbury, Lynn Pollard (British Council), Common
FCE (First Certificate Exam) Pitfals - and How to Avoid Them
Yulia Lebedeva (British Council), How Students Can Benefit
from UCLES ELT Examinations
12.00 Teacher Development SIG, Chair: Galina Avdieva
Room 198
Francis O’Brian (British Council), Classroom
Research
Jan Stanbury (British Council), Using
Short Stories in the Language Classroom
12.00 Global Issues SIG, Chair Dr.Tatiana Sallier Room
191
Dr. Victor V. Kabakchi (The Herzen Pedagogical University),
Passing
the Message of Russian Culture in English
Dr. Tatiana Sallier (St.Petersburg State University),
Global
Issues: State of the Art
Galina Sokolinskaya, International Project for Realisation
of Global Programme
12.00 Literature Studies SIG, Chair: Dr. Sergei Pshenitsyn
Room 25
Dr. Yelena Menderitskaya (Moscow State University), Fiction
as an Object for Discourse Analysis
Dr. Yelena Yakovleva (Moscow State University), Intonational
Polyphony in Literature
Dr. Ingrid Bengis (St.Petersburg
University),
Literature in the Classroom
Marco Polo (Columbia University, New York City), The
Challenge of Attracting Students to American Poetry
14.00-14.30 Break
14.30 Business SIG, Chair: Dr. Lyudmila Devel
Room 25,
Dr. Lyudmila Devel (Business Language Centre), Business
English and the British World
Dr. Elena Petrova (St. Petersburg University), An
Online Course as a Factor in Professional Development
Dr. Olga Vessart (St.Petersburg University of Economics
and Finance), Teaching English to Professionals at
Low-Intermediate Level
Ann Gorizontova (Addison Wesley-Longman), Longman New
Business Course ‘Powerhouse’
Theresa Glassett, Martin Glassett (International
Language Academy, St.Petersburg),
Negotiations as a Creative Process
14.30 Young Learners SIG, Chair: Ekaterina Vorontsova
Room171
Ekaterina Vorontsova (The Herzen Pedagogical University),
Effective
Ways of Teaching English in the Young Learners Classroom
Dr. Natalia Malkina (The Herzen Pedagogical University,
Addison Wesley – Longman Representative) Storytelling and Development
of a Monologue
Yuliana Druyan (The Herzen Pedagogical
University), Reading English Poetry as Part of ELT at School. A New
Approach.
Natalia Vassilkova (Addison Wesley - Longman), Developing
Dictionary Skills with Young Learners
14.30 Translation SIG, Chair: Dr. Elvira Myachinskaya
Room 198
Dr. Nelly Fyodorova (St. Petersburg University), Workshop:
Cultural Aspect in Translation Teaching
Dr. Galina Startseva (St. Petersburg University) Teaching
Translation in Cross Cultural Aspect
Jennifer Lucy Billinge (Great Britain), Accurate
Translation Techniques – Understanding What is in Context
Dr. Sergei Pshenitsyn (Herzen Pedagogical University), Translation
as a Means of Teaching "Understanding"
14.30 Teacher Development SIG, Chair: Dr.Tatiana Ivanova
Room 191
Alice Farnham (Oxford University, International Language
Academy),
Teacher Roles and Links with Conducting
Betsy Lewis (USIA ELT Fellow, Moscow), Workshop: Using
Questionnaires and Interviews for Communicative Speaking Practice
Ingrid Bengis
Literature in
the Classroom
Dr. Ingrid Bengis is a writer, essayist and novelist, the author of three books, one of which was nominated for the National Book Award (American equivalent of the Booker Prize). Her work has been translated into six languages; one of her books will be published in Russian this year. At present she is Fulbright professor teaching Contemporary American literature at St. Petersburg State University
Anna Belyakova
Business English
for Career Planning
The current dynamic economic and political climate in this country
provides career opportunities unthinkable for the Russians lass than a
decade ago, which opens unique career opportunities for young people. They
are not always capable of gaining the benefits of the situation, though,
because of the lack of professionalism, confidence and, sometimes
presentation skills,
The Career Planning Course offered as
part of the Business English Language Programme at St.Petersburg University
Manage-ment Department offers practical assistance both in the general
aspects of professional behaviour, psy-chology, etc. and in mastering English
for business activities.
Practical classes on career planning will supply students with
the information on how to succeed in today's international business world.
The structure of the course is based, roughly, on the following aspects,
self-assessment, presentation skills, networking, research methods, writing
a cover-letter and a resume, interpreting techniques and behaviour, managing
campaign and others.
Anna Belyakova received a Master's degree in Philology at St. Petersburg University in 1996. Since graduating she has been teaching Business English at the Faculty of Management at St. Petersburg University. Currently, she is working on a Ph.D. in Economics, with a special emphasis on organisational behaviour.
Jennifer Lucy Billinge
Accurate Translation
Techniques – Understanding What is in Context
This seminar examines the relationship between context and language:
what the situation is and where the language is used, and consequently
which language is to be used when translating. We look at ways of identifying
the context by using the clues, such as style and register, in a text and
the importance of accurately reflecting meaning while retaining the style
of the original. There are also some words on the translation of idioms,
where a word-for-word translation cannot be applied, as well as an insight
into colloquial English with its wide usage of phrasal verbs and slang
expressions, and its most appropriate Russian equivalents.
TOPIC-BASED
TEACHING - LANGUAGE FOR COMMUNICATION
A seminar demonstrating language teaching through a series of topics,
where the language arises from the texts and activities themselves rather
than from a traditional grammar syllabus. The language is shown not as
a system of rules but as a means of communication, and the teacher’s main
function is that of assessor, aiding, encouraging and making gentle correction,
while not actually hampering the communication process itself.
Jennifer Lucy Billinge, BA (Joint Honours) in Modern Languages, Education, Translation. Graduated from University of Westminster (Polytechnic of Central London). Dissertation topic: The Development of the Role of Law in the USSR. She is Head of Studies at non-governmental school "Vera", her key skill is Business English Training.
Lyudmila Devel
Business English
and the Russian Business World
The understanding of what Business English implies has changed
very much in the Russian business world. In the early 'nineties Business
English was the prerogative of foreign trade and foreign relations
agencies.
Today, next to classic Business English topics, we often come across
such issues as human resources, logistics and real estate not only in the
English papers published in St. Petersburg, but in our everyday life.
Yuliana Druyan
Reading English
Poetry as Part of ELT at School. A New Approach
Yuliana Druyan is a lecturer at Herzen Pedagogical University, where she is in charge of a course on British and American Studies. She is presently working on problems of interactive reading. A member of SPELTA since 1994.
Alice Farnham
Teacher Roles
and Links with Conducting
This is an lecture highlighting the variety of roles the teacher
plays. The theme of the presentation is the similarities and differences
of managing a class in relation to conducting an orchestra.
Alice Farnham (Oxford University), teacher at ILA - International
Language Academy
ILA is a Language Academy specialising in Business English but
with a whole network of other courses including training for all the major
exams - CFE, IELTS, MBA (Masters of Business Admini-stration) and others.
The Academy prides itself on the professionalism of its teachers and the
quality of its teaching. The Academy is also the home of "The Fine English
Club", a forum for native English speakers and non-natives to mingle and
converse in a social setting.
Nora D.Frolkis
Fast Reading
The presentation deals with fast reading, skimming and scanning,
and gives some recommendations as to how to facilitate and speed up the
process of extracting information from a text and increase the efficiency
of reading. This may be done by concen-trating on different kinds of signals
that can provide useful and various information.
Dr. Nora D.Frolkis, Ph.D., a Reader at the Department of Foreign Languages, Russian Academy of Sciences.
Nelly Fyodorova
Cultural Aspect
in Translation Teaching
Cultural information about the country of the language studied
is represented in the text on several levels, which requires different
approaches in solving particular translation problems. Careful selection
and grading of the material is needed to insure a satisfactory result and
stimulate the learner's interest in further language and translation studies.
Nelly Fyodorova, Ph.D. in Linguistics, a Reader at the Department of English Studies, St.Petersburg State University. She is a leading specialist in teaching translation and a regular SPELTA conferences contributor.
Theresa Glassett, Martin Glassett
Business Negotiations
as a Creative Process
The lecture provides hints and tips on managing a negotiation.
"Negoti-ation" is perhaps one of the most challenging areas to teach in
Business English, but also a field that many business people are eager
to improve in.
Teresa Glassett (Oxford University), Course Co-ordinator
at International Language Academy
Martin Glassett (Manchester University), Director of
Inter-national Language Academy
Vadim Goloubev
Argumentation
Analysis in Language Teaching: Theory and Practice
Students usually have little difficulty studying a text full of
action or images. If the instructor's goal is to teach students to communicate
their ideas alongside with teaching them new lexis and grammar, a good
start is to have them comprehend and analyse others' ideas. This is where
an argumentative text comes in.
Asking questions, the instructor helps students identify the author's main claim, arguments supporting the claim, opposing the claim and opposing the arguments. It is the argumentation structure repre-sented on the board that replaces the narrative and images to become a skeleton for students to lean on when rendering the text. Further discussion is focused on whether or not students agree with the author. The students are divided into pairs to work out a short debate to perform in front of the class.
Vadim Goloubev, Ph.D. in Argumentation Theory, a Reader at the Department of English Philology and Translation, St.Petersburg State University. He has recently come back from the USA where he lectured as a Fulbright Scholar.Lyudmila Golubkova
Learner Independence
- What about the teacher?
We hear a lot about learner independence these days, but what does
this mean for the teacher? Is this downgrading of our role in the classroom?
What kind of changes should we or our students make - if any - to incorporate
the new ideas? The talk deals with the ever-changing role of the teacher
and tries to answer some of these questions. The speaker is going to consider
philosophical, pedagogical and practical rationale behind the concept
of learner independence with a special focus upon the role of dialogue
in the process of learning, new classroom materials and tasks, the importance
of feedback and self-access facilities. The speaker points out that the
teacher's role now is multiple - she/he is not so far an information holder
in the classroom, but also an expert choosing materials, a monitor watching
the students and a resource consultant for them.
Lyudmila G.Golubkova is ELT Promotion Manager at Moscow Office of Oxford University Press
Tatiana Ivanova
Debate and Argumentative
Skills Development
Debate is a complex intellectual game with rules, strategies
and goals. It was developed as a teaching method by Protagoras of Abdera
(480- 410 BC), a famous Greek philosopher best remembered for saying
"man is the measure of all things". This method, revolutionary for its
time, enabled his students to develop exceptional thinking and speaking
skills - far better than simple public speaking training could provide.
This teaching technique has been effective for nearly 2500 years
and it still works today!
The presentation shows the reasons of this unrivalled popularity
over the centuries and deals with major values of learning to play this
game, with strategies involved, with skills it trains and their value with
the focus on argumentative skills development.
Tatiana Ivanova, a Ph.D. in Speech Acts Theory, a Reader of the Department of Intensive FLT at St.Petersburg State University, teaching at the Faculty of Management and the Faculty of Philology, currently working on Post-Doctorate Thesis on The Language of Conflict Interaction. She is SPELTA Vice-President and Speech Communication SIG co-ordinator.
Irina Kolesnikova, Olga Dolgina
English-Russian
ELT Terminology Handbook: the Project Review
Recent political and ideological changes in Europe have brought
about new trends and a shift of emphasis in English language teaching (ELT)
throughout Europe, which has been reflected in a number of key ELT
publications, including documents and projects of the Council of Europe.
These publications acknowledge the diversity of educational traditions
and lay a greater emphasis on the informed exchange of ideas and a two-way
transfer of ELT technology. Stressing the impor-tance of a more environment
sensitive ELT methodology they call for the development of a Common European
Framework of reference for language learning/ teaching and assessment.
The creation of this Framework is impossible without a reflective and critical
assimilation of basic ELT terms, notions and tech-niques behind them.
Against this background, in 1996 the Project aimed at producing
English-Russian ELT Termino-logy Handbook was started in St.Petersburg
with the support of the British Council. The demand for this work was prompted
by the following internal factors:
- the existence of two parallel sub-systems of ELT terminology
in Britain and in Russia as a result of the specific development of ELT
in Russia;
- lack of a comparative glossary of English-Russian ELT terms,
or of a dictionary of foreign language teaching in Russian;
- expansion of British ELT literature and resource materials and
the perceived need of ELT specialists in a reference book to guide them
in the current multiplicity and variety of ELT terms.
The handbook is intended to provide those interested in teaching Modern Languages with reference materials that would give them access to British ELT literature. The Handbook might help to compare the two sets of ELT terminology developed in Russia and in England, to match and link the notions and categories that exist in both languages and to absorb those which are not yet fully assimilated in the Russian ELT tradition.
A wide range of ELT terms from a variety of sources have been surveyed. These terms reflected the essential EL teaching/learning practicalities, techniques and behaviours as well as the most important theoretical ELT con-cepts. The identified ELT terminology areas have formed the layout of the Handbook, with six chapters covering ELT Methods and Approaches; Syllabus Design; Teaching Language Skills; Language Teaching Activities; Classroom Management and Assessment and Testing.
In the process of work the authors have been confronted with a number of problems concerning the theoretical and methodo-logical conceptions of the book as well as its format. From the outset the proposed publication was conceived as both a termino-logy and methodology handbook. It has been found that mere translation or transliteration of terms from English into Russian is not always possible. Neither is it always helpful as it may not give the user a clear idea of what a term can possibly refer to. Since terms are connected with a given terminological field, and their definitions reflect their systemic relationships with other notions and concepts of the system, studying and systematising terminology means expounding some of the theory on which the terminology is based. Finding terminological equivalents or analogues across two different languages (English and Russian) presupposes the awareness of peculiarities of two terminological systems based on two different languages. It also involves the analysis of various theories and schools of thought within the given methodological system. The purpose of the handbook is not to create new terms but to prevent the confusion of the existing ones by means of providing Russian definitions and explanations for the English entries and if necessary, illustrations and examples.
The authors hope that when published the hand-book will be of use to all Russian-speaking teachers of foreign languages (not only EL teachers), to teacher trainers, University professors, researchers and students, translators of ELT materials and all those interested in language learning and teaching.
Irina Kolesnikova, Ph.D., Olga Dolgina, Ph.D. work in Herzen Pedagogical University of Russia.
Elizabeth A. Lewis
Using Questionnaires
and Interviews for Communicative Speaking Practice (workshop)
This workshop will be devoted to the use of questionnaires and
interviews in EFL classrooms of all levels. The advantages of incorporating
these techniques into the speaking practice of students are manifold.
Perhaps most importantly, interviews give students the chance to participate
in communicative activity with the aim of gathering real information.
Both speaking and listening skills are practised, and within a meaningful
context. For beginning students especially, valuable experience
is gained in formulating and practising questions in English.
Additionally, interviewing activities can be developed for virtually any
topic.
Another advantage of interviews is that students are given the chance
to speak in pairs (interviews), small groups (discussions), and indivi-dually
(presentations.) For example, after conducting interviews, students
then have the possibility of working in small groups to analyse the information
they have gathered--a chance to engage in meaningful dis-cussion.
And finally, as a wrap-up activity, students can present indivi-dual
or group presentations on the material they have analysed.
Various models can be used, depending on the level of the students.
The presenter will discuss ways to have students: interview each other
in class, interview visiting native speakers, and interview people
outside of class. Rationale will be given for interviewing in either
English or native Russian, depending on the situation, provided that discussion
and presentation are conducted in English.
Elizabeth (Betsy) Lewis is United States Information Agency fellow. Based in Moscow, she conducts seminars there and in other Russian cities. She is also the co-ordinator for the EFL Fellow Program in Russia, overseeing the work of four other Fellows.
Rick Lorenz
Legal Issues
Facing the US Education System
Professor Rick Lorenz is Fulbright Senior Scholar
at the Faculty of International Relations of St. Petersburg State University
Yelena Menderitskaya
Fiction as an
Object for Discourse Analysis
Dr. Yelena Mendzheritskaya is an Associate Professor
at Moscow State University
Georgina D.Nevzorova
Anthropological
Traces in Verbal Interaction
It is commonly recognised that every utterance is generated by
the speaker's intention. However, in modern linguistics there is no conventionally
accepted definition of the term. Some people think of intention being similar
to illocution, while interpersonal conversation analysis does not always
allow us to support that theory. In this paper it will be shown that in
a real conversation intention should be understood as an active force combining
two components: illocutive force and perlocutive force, the latter not
to be confused with perlocutive effect, resulting from perlocutive
force activity. To distinguish between the two components is especially
beneficial when we study anthropological factors influencing communicative
effect.
Georgina Nevzorova, Ph.D., Head of Foreign Languages Department in International Business and Communication Institute at Baltic Technical University. Now working on Post-Doctorate Thesis at St. Petersburg University's Department of English Philology and Translation.
Francis O'Brian
Classroom-based
Research
This session will examine current ideas on teacher self-development,
focusing on ways teachers can use their classrooms as data for professional
innovation and adaptation. We will look at theories underlying action
research and discuss some case studies with a view to thinking about implementing
action research in our own classrooms.
Francis O'Brian, British Council, English Language Centre teacher.
Elena S. Petrova
An Online Course
as a Factor in Professional Development
The proposed paper is an account of the author’s first experience
of taking an online course. The lectures, given via e-mail in the summer
of 1998 by Moya Brennan and moderated by Chip Harman of the City University
of New York, were intended for teachers with a background in ELT who were
planning a Business English course. However, the methodology, principles,
and teaching styles observed can be adapted to planning other courses and
enriching ELT techniques at the university level.
Elena Petrova, a regular SPELTA conferences contributor, is a graduate of St.Petersburg Univer-sity's Department of English Studies; a Ph.D. holder in Linguis-tics; her current interest being pronominal usage. She is a SPELTA Council member.
Sergei L.Pshenitsyn
Translation as
a Means of Teaching 'Understanding'
Translation could be seen as a model of human communication and
understanding: it is impossible to convey anything to another person without
the recipient actively interpreting the message. This creative part of
the process of understanding is not usually noticed. People normally take
it for granted that words are somewhat like labels and thus the meaning
of an utterance or text is directly 'contained' in the words.
Teaching translation provides an opportunity to expose the students to the complexities that understanding another human being involves, particularly if it is a case of cross-cultural communication. Translation practice in ELT classroom could be used as a powerful tool to make the students become aware of the natural pitfalls of understanding others and thus increase their communication abilities.
Sergei Pshenitsyn, Ph.D. in Linguistics, Associate Professor, English Philology Department, Herzen Pedagogical University; Lecturer, Special Philological Faculty, St.Petersburg University. Now working on Post-Doctoral Thesis at the Herzen Pedagogical University, St. Petersburg. He is also Translation SIG co-ordinator.
Elena Rumyantseva
Teaching Skills
in General English and ESP
Literate people who use language possess the four basic language
skills of speaking, writing, listening and reading. In addition to these
General English skills, professionals who want to be competent users of
English should possess specialised communication skills.
Business communication skills include an ability to deliver a message effectively through presentations, meetings, negotiations, telephone conversations and written documents. As universities in our country deal mainly with learners who have never been employed before, students do not possess those skills even in their own language. Their teacher's task is therefore twofold: to give them confidence in the use of English and to equip them with unfamiliar business communication skills in both their own mother tongue and English. Elena Rumyantseva, MA, graduated from the Faculty of Philology, St. Petersburg University, in 1996. At present she is a staff member of the Department for Intensive FLT, St.Petersburg University. She teaches at the Faculty of Management.
Tatiana Sallier
Global Issues
on Foreign Language Curriculum
The so-called global issues are understood to embrace a wide range
of subjects, such as environmental protection, racism combating,
problems of drugs, abortions, sexism, sexual harass-ment, assisted
suicide, etc. Some of these issues are known to the Russian public, others
are not. Meanwhile, all these subjects are being widely discussed in the
West. A Russian student is some-times surprised to find that there
are more than one view to the problem (e.g. legalisation of drugs or assisted
suicide).
It seems important to introduce students to a variety of views on the subject, to help them form their own opinions on contro-versial issues and, at least to know that such issues exist at all. Moreover, awareness of such global issues may help the student avoid an awkward situation by knowingly observing the rules of political correctness.
Tatiana Sallier, Ph.D. in Linguistics, a Reader at the Department of English for Humanities at St.Petersburg Univer-sity, and Head of Foreign Languages Department at St.Petersburg Higher Administrative School. Global Issues SIG Co-ordinator.
Jane Spilsbury, Lynne Pollard
Common FCE Pitfalls
and How to Avoid Them
This workshop will identify common pitfalls which are encountered
when teaching for the revised Cambridge First Certificate in English Exami-nation
(FCE). The session will highlight strategies for successful exam teaching
and attempt to answer the question - to what extent can we make our students
"testwise?"
Jane Spilsbury, Lynne Pollard, British Council, English Language Centre teachers.
Jan Stanbury
Using Short Stories
in the Language Classroom
During this workshop we will be looking at the ways in which short
stories can be used with students to enhance language learning. It will
be a practical session which will involve reading a story and a discussion
of how to best exploit short stories in the classroom.
Jan Stanbury, British Council, English Language Centre teacher.
Galina Startseva
Teaching Translation
as Cross-Cultural Communication
It is generally agreed nowadays that a language is an intrinsic
part of culture. In order to translate from one language to another, the
translator or interpreter should be aware of the native speakers' universe
of discourse. "Cultural literacy" is absolutely indis-pensable for
translators, as today they are assigned a role of "cultural mediators",
who go beyond languages and who have to be not only bilingual, but bicultural
as well. Training specialists of this kind is a mammoth task to achieve
within the framework of a college or university course, but we can, and
should teach sensitivity to a foreign culture.
When non-native teachers face this objective, they have to cope with quite a number of problems, one of the most essential being the right and proper way of introducing socio-cultural issues in the translation class. Clare Cramsh claims that culture in a foreign language classroom should not be taken only as "background information", but as a "place of struggle between the learner's mea-nings and those of native speakers". This approach presup-poses personal involvement of students in the process, when they are encouraged to make comparisons, pronounce judgements and speculate on what lies behind the cultural differences.
Galina Startseva, Ph.D. in Linguistics, a Lecturer at Regional State University.
George Thompson
Issues of Educational
Organisation
George Thompson, professor of American Studies at Pskov Volny University since 1993 and at St.Petersburg University, Depart-ment of English Studies. He got his Ph.D. and M.A. in Political Sciences and International Rela-tions at UCLA (University of California, Los Angeles). G.Thompson is a retired Lieutenant-Colonel (Pilot) of US Air Force, former Associate Professor of Political Sciences at the US Air Force Academy, and Assistant to the Dean of Faculty. He is also former Headmaster of Patterson School (private boarding school).
Natalia Vassilkova
Developing Dictionary
Skills with Young Learners
There are a number of excellent dictionaries at the moment, but
we have an unfortunate habit of thinking about 'the dictionary' as some
kind of authority on the language. This habit disguises the fact that there
are many dictionaries designed for different stages of learning. How to
help pupils select a suitable monolingual dictionary? When should we start
dictionary training? What should we teach at the simplest level? The talk
will highlight the importance of dictionary skills training in lower secondary
school.
Natalia Vassilkova, Addison Wesley Longman representative.
Olga Vessart
Teaching Business
English to Professionals
At present many specialists working in various commercial and industrial
companies have an opportunity to get a second higher education, in economics.
Along with such subjects as marketing, management or accounting, a foreign
language makes an integral part of the curriculum of higher schools of
professional re-training. Though the students' proficiency in the foreign
language may be not very high when they enter these schools, they usually
have high motivation and a desire to learn the foreign language. The main
objective in teaching the language to these specialists seems to be oral
skills (listening comprehension and speaking) in business context, which
is usually their weakest point. Such topics as the organisational structure
of a firm, a visit to a factory, the working day and the respon-sibilities
of a manager, etc. usually produce quick response from these students because
they are connected with their personal work experience. This feature may
be a good foundation for studying BE and it distinguishes such people
very favourably from first- and second-year University undergraduate
students of economics who have no profes-sional experience. Practising
these topics in class is recommended in two surroundings: in a hypo-thetical
firm in the English-speaking world and in the Russian company where this
student is really working. This content-oriented approach enables one to
draw parallels between the two different business environments and goes
beyond purely conversational practice. This approach is very broad and
can be applied to dialogues, role plays, essays and other activities in
class and at home. In this case the student studying the language and the
business culture of the English-speaking country is not isolated from real
life, from the professional activity in his or her native country.
Olga Vessart, Ph.D. in Linguistics, a Reader at the Department of Foreign Languages at St.Petersburg University of Econo-mics and Finance.
Yelena Yakovleva
Intonational
Polyphony in Literature
Lyudmila Yeserskaya
Team-Teaching
in ESP - a Way to Develop Communication Skills
ESP (English for Spesific Purposes) focuses
on using English effectively in specific fields
such as business, law, banking, medicine, etc. Respective ESP
courses highlight such specific vocabulary and lay emphasis on tasks
related to the field, in order to develop appropriate negotiation
skills and effective techniques for oral presentations. The
entire program is designed to meet the specific professional or academic
needs of the learner.
However there is a gap between what students really need and what a standard course book can offer.
What can an ESP teacher really do to meet the students' vital needs? Our answer is "team teaching" - a joint teaching programme in which the subject specialist and the English tutor work together. The presentation deals with a team-teaching project in the State Regional Institute of Economy and Finance, and its effect on the students' involvement in the process of natural communication, on the development of their presentation skills and their learning through discussions and negociations, preparation of offers and arguments.
Lyudmila Yeserskaya is the Head of the Department
of Foreign Languages at the Regional Institute of Economy and Finance.
Her interests are: Business English, ESP, Developing Communication Skills
FROM THE ANCIENT
CITY OF TOMIS TO IATEFL-EAST 1998.
THE WARMEST MEMORIES
Tatiana Ivanova
SPELTA Vice President
The ancient city of Tomis (where Augustus exiled the poet Ovid for writing The Art of Love) was founded according to legend by a splinter-group of Argonauts. It was renamed Constanta by the Byzantines after the Emperor Constantine and drew its commercial success from the protection of the goddess Fortuna. Her terra-cotta statue is one of the relics of the Hamangia Culture unearthed near Constanta in 1970s during excavations. Others were Neolithic figures of The Thinker and his less thoughtful-looking spouse. These two were the logo of a very successful conference held in Constanta last August. It was organised by joint efforts of three Romanian ELT Associations ( in Bucharest, Cluj, and Timisoara), Moldavian ELT Association and the British Council in Romania and supported by IATEFL. The conference was hosted by Ovidius University of Constanta.
IATEFL-East 98 was the third EFL conference in the Balkan Region. It was an open and representational forum for ELT professionals from all over the world. The list of participants showed countries of two hemispheres and five continents. Nearly 400 participants came to this sunny port at the Black Sea coast to share ideas, to discuss problems, to give opinions, to express feelings. And they had all the opportunities they needed to do so in the course of dicussions at sessions, during the breaks, at cocktail parties, concerts and even on the beach and in the sea. The sea was nice and warm these last days of summer and the hotels the participants stayed at were on the beach in Mamaia, a popular resort near Constanta.
However, the schedule was so packed that swimming enthusiasts only had time for a quick swim at 7 a.m. or 11 p.m, when it was already pitch-dark. At nine o'clock the buses took us to the other end of the city, to the University (a very good idea of the organizers to avoid any possible temptations), and the working day started.
The number of talks was enormous 160, or so, organised in 12 sets of concurrent sessions: four or five every day, to say nothing of the wonderful plenaries. Concurrent sessions mean 14 presentations simultaneously in 14 different rooms, going for either 20 or 50 minutes with a 15 minutes break when people are rushing into other rooms. The advantages are: you may have almost as many presentations as you like and you help participants to keep fit giving them a lot of additional exercise. The biggest disadvantage is, to my mind, making a conference rather fragmentary. Presentations that were very close thematically were given separately and very often to different audiences, therefore it lacked discussions. I dared a bit of a criticism, but it was explained to me that it was the modern trend and I had to face a continuous process of decision-making which was a bit tiresome. On the other hand the choice was fantastic from highly theoretical to very practical matters - methodology issues, results of field research, results of classroom research, talks on the theory of language, global issues and cultural differences. To illustrate, I will give a few titles here: The World through Proverbs, You Are in the Army Now (ESP), Writing Styles in Business Communication, Aspects of Teaching Comparative Typology, Postmodernism, Feminism and Educational Reform. The range of presenters was very wide and also added to the democratic nature of the conference. I think the organisers managed to strike a balance between native and non-native speakers, between Romanian teachers and guests from other countries, between celebrities and highly experienced university professors, and very young instructors and post graduates. An interesting fact was that high level of activity of Romanian teachers is encouraged in a way by their Ministry of Education. If they participate in conferences and publish articles they have a special merit salary, not a very big one, but a bonus!
The plenaries were given by people, who hardly need any special introduction. They were Prof. Henry Widdowson, Dr. Penny Ur, Roger Gower, the author of "Matters", and Prof. Peter Medgyes from Budapest. I hadn't heard about Prof. Adrian Nicolescu before, but his ideas on the aspects of decision-making in teaching were extremely interesting and his presentation was brilliantly ironic.
The thrust of all the plenaries and some other presentations was assessing the results of thirty years of communicative approach. The methodologists spoke about dangers of dogmatic vision and were unanimous warning against it and against discarding and discrediting traditional things that were effective, the attitude, especially important for the countries that had methodological traditions in pre-communicative period. The words about "the bath, the water and the baby" were said more than once and every time found an immediate positive response in the audience. It will be better if I give the floor to two most popular authors:
Professor Henry Widdowson, the author of the main books introducing communicative methodology (one of the English participants said after his presentation. "If even a guru said that communicative approach is not 100% faultless theory, it does mean something"):
Communicative Language Teaching: Conceptions and Misconceptions
"Communicative language teaching has become a fashionable orthodoxy
since it was first proclaimed as an approach almost thirty years ago, but
what its basic principles are remains in many ways unclear, confused and
sometimes contradictory. This talk will seek to identify what these principles
are, or are thought to be and take a critical look at them to establish
their validity and relevance."
Dr Penny Ur, the author of Five minutes activities, Discussions that work and many other books of practical activities, used, loved and enjoyed by many. She is also the author of A Course in Language Teaching.
The Communicative Approach Revisited
"The communicative approach has been considered for some time
the most appropriate basis for the design of foreign language teaching
methodologies and materials. Its introduction brought about many healthy
changes in teaching; but also it led some methodologists to discard or
discredit components of more traditional methodologies that actually have
value for effective language teaching and learning."
This idea was developed by professor Peter Medgyes, who treated the problem in the cross-cultural aspect of non-native teaching.
Among many events of the conference I would also like to mention a presentation and a post-conference launch of British Studies textbook Crossing Cultures, the product of joint efforts of the mixed native and non-native teachers team.
The conference in Romania has resulted in new friends, new ideas and new professional connections, that I hope would be useful for us in future.
PENNY
UR:
"DISCIPLINE
PROBLEMS - A CONSTANT CHALLENGE"
Penny Ur, a prominent ELT author, gave three presentations: one has been mentioned above. Then next day she volunteered to stand in for Alan Maley, who had to leave due to urgent family matters, her talk was or"Are teachers born or made?". And third time she spoke about the bridge between fluency and accuracy. So she really was the star of the conference.
I asked her for a short interview for our Newsletter and was not at all sure she would agree, there were so many people who wanted to talk to her. But she did agree and that is Penny. She is a real giver, very warm and encouraging and always ready to help.
T.I. Do you often give interviews?
P.U. No, not very often. May be I've given two or three in my life.
T.I. You were in St.Petersburg a year ago. What are your memories?
P.U. I remember the very, very warm welcome I got there. I remember, of course, beautiful places I've visited in the city, Winter Palace, the statues and the churches and the river and the canals and on the professional level I remember working with teacher trainers from the British Council and finding very much of a common language with them in the point that the problems which St.Petersburg teacher trainers face are very similar to the ones I face in Israel and we found we were working together in the same way. It was lovely.
T.I. You mentioned at one of the sessions here that you wanted very much to come to Romania. May I ask, why? What is your special interest in this conference?
P.U. I'm interested in going to the conferences in the countries, where teachers interest is developing very fast and these countries are not very rich and they therefore are managing on very limited resources. I find I have more to give, have more to say to teachers in the countries like this than I do in very rich countries like Japan or America, and I feel that if I come to countries like Romania, firstly I learn a lot and I have a lot to give and the interchange is much richer than it is in other countries.
T.I. Yesterday you made a wonderful presentation "Are teachers born or made?" You said that "teaching was thrust upon you"? . How did it happen?
P.U. It happened because I was an English-speaking immigrant to a non-English-speaking country, in this case Israel. They said: "Oh, you've got a University degree and you speak English, so you must be able to teach English", which actually doesn't follow at all. A lot of people can speak English and have no idea at all how to teach it, - anyway, they said: "You've got to teach it, we have nobody else to teach it". At the beginning I found it very very difficult, and later on I started enjoying it and learned to do it well, and I have been doing it since.
T.I. What is the most difficult thing for you in teaching profession?
P.U. Discipline problems. As children in the classroom in Israel anyway, are not terribly disciplined,. I have problems with classroom management. I mean, I manage, obviously. If I hadn't taught successfully , I wouldn't be here, but it is a continual problem for me and I'm learning how to deal with this problem. It has been one of the challenges of my teaching life which I find very satisfying to solve or partially solve as time goes on, but it remains a problem, and I suppose it always will be.
T.I. What gives you the biggest professional satisfaction?
P.U. Biggest satisfaction is seeing children who you've taught learning English and speaking English and then coming back to you, you know. I've been in the profession for thirty years, I have actually taught the children of the children I taught and seeing these children speaking English - this is satisfactory in particular. One child who I taught when she was in third-fourth grade who grew, became very fluent in English, she didn't actually visit an English-speaking country, but she was very fluent from my teaching, from other people's teaching when she went on to high school, and became an English teacher herself, and now she is a colleague, and this is really a wonderful feeling.
T.I. You have written so many books. You teach a lot and you go to conferences. You have a family. Do you have problems trying to combine all these?
P.U. Yes, a lot of problems. People always ask me, how do you manage to teach and write and teacher-train and I have four children and a husband, of course. When the children were smaller, I did less, I didn't do so much travelling, now I do a lot of travelling, as the children are grown up. One thing which helped me a lot was the fact that I live in a kibbutz which is a very supportive environment. The children are looked after during the day, so during my working day I didn't have to worry about the children when they were small and also I suppose the fact that both my husband and my children are so very supportive, very tolerant of my teaching, of my taking time off to travel and then it's a matter of personal time organisation, working when you have time to do things, using every moment of time you can and I just like it, I love it, I love writing, I love teaching, so I make the time.
T.I. Your books are admired by many people. Which is "the favourite child" of the books you have written?
P.U. It is interesting that you said child, because there is a lot in common in writing a book and having a child. The one I am proudest of is my latest one, it is "The course in language teaching", which is the culmi-nation of an enormous number of years work, I think that's one I am proudest of . If you ask, which is my favourite, which one I like best, and I what I use most myself, it is "Grammar practice activities", which I continue to use and continue to enjoy.
T.I. The next question may seem strange. Do you yourself use the exercises included in your book, already published, or create new ones?
P.U. I carry on using them, that is why I wrote the book, I needed it, I needed the exercises there, grammar practice activities, for example, or Discussions that Work activities, I use these activities in my own classrooms, but at the same time, one moves on and I am creating new stuff. If I have to write these books again today, I'll put in a lot of new stuff, because you keep thinking of new things.
T.I. What are your plans?
P.U. This year I am on sabbatical and my plans are more to learn than to write. I have done an enormous amount of writing and lecturing in the last few years and I feel the need to recharge my batteries to learn, sit in libraries, read, catch up on what other people have researched and then I'll think about may be writing another book.
T.I. We'll look forward to it. Thank
you very much indeed.